sexta-feira, 25 de abril de 2008

Sugestões


Sua guia para compra de traduções

¿Como comprar traduções de idiomas? Para os não lingüistas a compra de traduções geralmente é uma fonte de frustrações. Os conselhos neste texto tem há intenção de diminuir o stress.
É verdadeiramente necessária a tradução?
Antes de traduzir documentos completos – com centenas de páginas - a cegas, decida com seu cliente (ou equipe de vendas) que informação é necessária. Normalmente você pode eliminar retórica, prosa de parabénz de sua propia equipe, etc. Antes de começar a tradução, às vezes damos um pequeno resumo oral e à continuação junto com o cliente decida que documentos precisam ser traduzidos na sua totalidade. Traduza só as partes relevantes dos arquivos existentes, ou reproduza arquivos mais curtos em seu propio idioma y encomende a tradução apenas destes.
Uma imagem vale por mil palavras
Alivie o peso das palavras. Um mapa, pictograma, diagrama ou desenho adequado pode ser muito mais efetivo com leitores internacionais que uma redação literária e decepções hiper-técnicas. A explicação sobre a montagem de qualquer modelo concerteza será muito mais simples e intuitivo com um simples desenho. Deixe as palavras para explicar aspectos que de outra maneira seriam mais difíceis. Pense em um grande aeroporto, a quantidade de pictogramas existentes y reconhecidos internacionalmente que ajudam a mover a milhões de pessoas, sem utilizar palavras. Utilize texto quando não lê reste outra opção ou quando seja o modo mais adequado para fazer chegar sua mensagem a outra parte.

Qual é a diferença entre tradução e interpretação?
A tradução é escrita, enquanto que a interpretação é falada.

Pense "internacional" desde o começo.
Evite clichês culturais. "Segurar o Touro pelo rabo" não terá a mesma resposta em outras culturas. Partes do corpo são vistas de diferente maneira em outro idioma. Si deseja mantenha certo toque regional, mas tenha a certeza de que está adaptada a cultura de destino. Em arquivos escritos, certifique se de incluir os códigos internacionais de fax e/ou de telefone.

Quanto vai custar?
Os preços de tradução variam de um a dez, y enquanto preços altos não necessariamente é uma garantia de qualidade, podemos afirmar que por debaixo de certo nível, vai receber um texto que desprestigiará sua empresa y seus produtos. Seja realista. ¿Quantas páginas pode produzir um tradutor por hora? ¿Quanto tempo espera que pase o tradutor "polindo" o texto que vá divulgar seu produto ou serviço? ¿Quanto tempo utilizo sua equipe em confeccionar o original? Antes de nos escolher como sua empresa de tradução, calcule quanto tempo ocupou para desenvolver o produto ou serviço que você quer divulgar fora do seu país. Si não pode pagar una tradução profissional, talvez ainda não esteja preparado para o mercado internacional. O valor agregado que uma agencia de tradução oferece (seleção do tradutor, gestão do projeto, controle de qualidade, conversão de tabelas, apresentação estandardizada de projetos internacionais, etc.) tem um preço, mas também pode lê economizar horas de trabalho.

Estilo sim é importante?
Dependendo do objetivo desse texto, a redação pode ser diferente. Não é o mesmo um texto para a escola ou um especialista no assunto. Nem tampouco se a audiência é para uma pessoa ou de milhões. Os especialistas freqüentemente se referem a uma tradução precisa, mas não polida, como uma tradução “para informação”. Estas traduções podem-se fazer mais rápido y com menor custo que as traduções “para publicação”. Se você está tentando vender ou convencer, ou se a imagem é importante para sua empresa, então a primeira não será suficiente.

Resista à tentação de fazê-lo você mesmo.
Falar não é escrever. Á fluidez oral não garante uma escrita suave y com estilo. Inclusive se você faz negócios com sucesso em francês, inglês o alemão e passa muito tempo em países onde se falam estes idiomas, freqüentemente sua escritura será reconhecida imediatamente como "fraca". Isto pode ou não pode ser importante. Pode que não seja importante, se (1) seu melhor ponto de venta for o preço (geralmente clientes que só vêem o preço, agüentam bastante) ou se (2) você quer marcar certo estrangeirismo (suponhamos que quer vender um produto tipicamente local). Por exemplo, um produto Brasileiro para Brasileiros. Se desejar projetar uma imagem internacional, será muito melhor com um enfoque menos étnico. Em muitas culturas, a utilização sem jeito o estranha do idioma local – especialmente por nativos de fala inglesa – não é engraçada. É insultante.

Finalize seu texto antes de começar a tradução.
Pode ser una tentação começar com o projeto de tradução tão logo como seja possível e fazer as traduções desde um caderno de notas no processo de polido. Isto fará que seja necessário muito mais tempo na tradução e no fator econômico. Sem esquecer das frustrações. Alem do mais, quanto mais versões tiver, maior é a probabilidade de erro nos arquivo final. Às vezes não haverá outra opção. Às vezes os prazos são tão curtos que a tradução deve começar antes de finalizar o texto original. Neste caso, certifique se de colocar número de versão, data y hora a cada um dos documentos y marque claramente as mudanças de um a outro para seus tradutores.

Traduções feitas por tradutor automático.
Os tradutores profissionais fazem seus trabalhos com tradutor automático às vezes. Mas, também há traduções que as faz o propio tradutor automático. Estas traduções podem estar bem, para saber sobre o que fala o texto, mas, não mais do que isso. Para começar, nunca utilize uma tradução feita por tradutor automático para enviá-la fora de sua empresa, sem o consentimento expresso dos seus clientes, porque não são apropriadas. Corre o risco de parecer atrapalhado y e bobo. Uma opção pode ser que solicite a um tradutor profissional que analise detalhadamente e com consciência, uma tradução feita por tradutor automático. Apesar de que nem todo tradutor lê aceitará este trabalho. Muitos insistem, e “E & P traduções” também, que uma tradução feita por tradutor automático é tão atrapalhada, e boba, que seria pouco útil, e que seria mais viável começar do zero. Em outubro de 2000, a Wall Street Journal experimentou dois serviços de tradução automática on-line por internet y concluiu o seguinte: “Estes serviços podem ser aceitáveis para viajantes ou para aqueles que desejam traduzir uma carta de algum primo distante. Mas eu nunca utilizaria para fazer negócios o qualquer outra cosa que exija o mínimo de precisão".

Diga al tradutor o objetivo do projeto.
Um discurso não é um site web. Um catálogo de vendas não é um índice. O título de um gráfico não é um Link direcional. Um artigo de jornal não é um arquivo para una oferta pública. Estilo, pronunciabilidade, seleção de palavras, e redações mudarão, dependendo de onde se utilizará seu texto y qual seja o objetivo do mesmo. Um tradutor com experiência provavelmente lê perguntara esta informação; certifique-se de que sabe a resposta. Informe sobre o uso y objetivo de seu texto, para que seu tradutor prepare a tradução de modo que cause o maior impacto na audiência e o sector.

Os estudantes são uma ameaça.
Pode pedir a um estudante uma tradução de um texto procedente do exterior, mas, não em sentido inverso. ¿Você permitiria que um estudante de medicina, lê faça uma cirurgia simples, para que possa pagar seus estudos? ¿Calcificaria de simples seu catálogo de vendas y assim economizar algum dinheirinho?

Os tradutores profissionais traduzem ao seu idioma nativo.
Si deseja traduzir seu catálogo a japonês o chinês, esse catálogo será traduzido por una pessoa que tenha crescido e sido educado nesse idioma. Isto é um nativo desse idioma. E um tradutor Brasileiro lê traduzira de um idioma estrangeiro al seu. Como comprador de traduções, talvez você não saiba o seguinte, mas um tradutor que desobedece esta regra básica, provavelmente, talvez também deixe de lado de outros importantes aspectos da qualidade. Claro, existem exceções, mas nem todos são iguais.

Que idiomas falam seus leitores?
É espanhol para clientes em Madrid ou em Cidade do México? ¿É inglês do Reino Unido ou Estados Unidos? Informe-se exatamente com seus sócios estrangeiros sobre as necessidades da tradução. O registro também é importante. ¿É alemão para médicos o usuários de assistência médica? ¿Esta vendendo betume para sapatos no terceiro mundo o fundos de inversão em Luxemburgo?Fale o idioma de seus leitores. Coloque-se na pele de seus clientes e descubra como seus produtos podem servir as necessidades deles. Seja objetivo, específico. (Concerteza, ao mesmo se refere sobre o material divulgado no idioma original).

Um tradutor inquisitivo é bom sinal.
Ninguém irá ler seus textos mais detalhadamente do que seu tradutor. Durante o processo, provavelmente identificaremos ambigüidades – secções onde será necessário esclarecer alguns detalhes. Isto é bom para você, porque lê ajudará a melhorar seu texto original. O ideal é que seus tradutores separem todas suas frases antes de criar as novas no idioma de destino. "Os bons tradutores perguntam durante o processo de tradução".

Quanto mais técnico é o assunto, mais importante é que conheçamos de ponta a ponta.
Se você entrega informação básica a cinco pessoas em seu propio idioma e pede a cada um deles que descreva um produto com 100 palavras, você terá cinco textos. Alguns mais claros e legíveis que outros. As pessoas familiarizadas com o assunto provavelmente desenvolveram um texto melhor. O mesmo pode-se aplicar aos tradutores. Você terá melhores resultados aplicando um relacionamento empresarial duradouro com um tradutor ou uma equipe de tradutores. Quanto mais trabalhe com eles y quanto melhor conheça sua filosofia de negocio, estratégia e produtos, os textos serão mais efetivos. Sempre que seja possível, conheça seus tradutores, não somente al coordenador do projeto, mas aos propios tradutores, as pessoas que digitam seus textos. E certifique-se que eles o conheçam. Fale com seus tradutores. Eles devem se sentir familiarizados com os assuntos que traduzem; Ou talvez seja hora de mudar de provedor. Os tradutores não deveriam estar aprendendo o tema a suas custas, a menos que você aprove isso expressamente.

As regras de tipografia variam de um idioma a outro.
Muitas imprensas e pessoal de escritório não são conscientes – ou não levam a serio – e podem ser que “ajustem” automaticamente o texto estrangeiro a seus propios conceitos. Assim, o francês tem um espaço entre uma palavra y dois pontos, e escreve as entre aspas assim « ». Em inglês os meses y os dias da semana começam com maiúscula. O em espanhol nunca pense em escrever o ano com una simples n (em vez de año com ñ), porque significaria outra coisa nada agradável.

Tradutores y bilíngües: Certifique-se.
Os tradutores profissionais são primeira y principalmente escritores, capaces de produzir textos que se leiam perfeitamente no idioma de destino. Eles geralmente falam fluentemente o idioma original. E o mais importante, são uma ponte entre os idiomas que trabalham. Eles podem transmitir a mensagem do texto original, com o estilo y terminologia adequada, a seu idioma nativo. Supervalorizar o bilingüismo é algo mais. Os bilíngües falam dois idiomas fluentemente, mas não são necessariamente bons em mover a informação entre os dois idiomas, especialmente de forma escrita. E a experiência mostra que muitas pessoas descritas como bilíngües super valorizam em conjunto suas habilidades comunicativas O bilingüismo em si não é garantia de escritura fluida ou habilidade em tradução.

Um mito muito estendido “Os termos técnicos apresentam poucos problemas de tradução”.
Verdadeiro, nomenclatura científica em campos como a botânica, zoologia, etc. é estrita e internacional, quando se utiliza adequadamente. Uma lista de peças desenhadas, como pode ser um manual de manutenção de um tanque, normalmente será bastante simples de traduzir. Mas, os especialistas que escrevem assuntos tecnológicos em seu propio idioma, têm a tendência a cometer erros, abuso de sinônimos y trocas forçadas de registro como qualquer outro tipo de escritor. Os tradutores técnicos, do mesmo modo que outros tradutores devem prestar bastante atenção para ter a certeza de que seus textos podem ser lidos no mínimo, tão bem quanto os originais e às vezes até melhor. - Isto não é nenhuma surpresa, porque se beneficia a concentração, habilidade e pensamento de um segundo especialista. O mau uso dos termos técnicos significa que um tradutor/a não domina o assunto. Uma solução é o uso de especialistas da empresa que posam incluir vocabulário e material relacionado de antemão, e que contribuam com o acabamento da copia. Faça que um tradutor profissional realize uma revisão final do texto para que não escapem erros gramaticais e de estilo antes de enviar o trabalho à empresa, especialmente si os expertos no assunto não são nativos.

Para escolher um provedor de serviço de tradução.
Deixando de lado os elegantes catálogos y pomposas campanhas de venda de alguns colegas, você deveria ter uma idéia do trabalho que os tradutores podem realizar. Pesa exemplos de documentos que tenham traduzido – não simplesmente nomes ou referencias de clientes, mas textos concretos que tenham traduzido y se sintam satisfeitos com os mesmos. Se um provedor lê oferece uma versão estrangeira de seu site web, pesa a ele una site web que tenha traduzido. Igualmente com catálogos y apresentações. Faça que um nativo de sua confiança e sensível com o idioma lê de a sua opinião (talvez uma sede o sócio estrangeiro) Se seu provedor tem estado trabalhando vários anos e não pode mostrar nenhum trabalho satisfatório, então tem problemas (tanto ele como você). Diga ao seu provedor de traduções que seu nome aparecerá com foto incluída nos documentos que produzam. A inscrição do tradutor no seu documento não custa nada e incentiva al provedor a entregar um trabalho com maior qualidade. Nota: O tradutor pode insistir em assinar as copias de teste do arquivo para proteger sua reputação e evitar qualquer manipulação por parte do cliente. Isto é em beneficio de todos. Aceite imediatamente.

Planifique com antecipação:
Se sua empresa esta de olho nos mercados estrangeiros, comece já a procurar novos talentos para a tradução. Una vez que comece a produzir textos para traduzir, dê a seus tradutores tanto tempo quanto for possível. Tome controle de todo que for possível ter controle: considere a produção de um glossário interno. (Isto é uma ótima maneira para dar maior consistência aos seus textos tanto originais como traduzidos). Trabalhe com tradutores e pessoal da empresa para desenvolver uma versão bilíngüe.

Cada coisa no seu lugar.
Para publicação, para informação, tradução a máquina, captação de uma idéia – Que classe de tradução (e preço) você precisa?Considere: calcule quanta gente vai ler seus textos (Campanha de imprensa a nível nacional o um memo interno para seis pessoas?). Como pode afetar uma tradução mal feita á imagem de sua empresa y quais podem ser as conseqüências legais?Agora analise de novo seu investimento disponível. A tradução é uma indústria de brechas de mercado. Inclusive a categoria "para publicação" cobre una grande variedade de serviços e provedores que por sua vez tem uma amplia listagem de preços. A equipe que fez um trabalho perfeito em seus manuais de software, não é necessariamente o mais indicado para traduzir o informe anual de sua companhia. Para anúncios em revistas brilhantes e senhas caras, é compreensível e vale a pena pagar mais pelo seu conteúdo. Para memos internos, ou documentos com circulação limitada, una opção menos polida (ou menos cara) pode ser acertada.

Envolva-se no assunto.
Com as traduções, a maneira mais rápida para cometer um erro é se perder de todo o processo. Se você investe tempo para informar aos seus tradutores, as probabilidades de conseguir o que deseja ou precisa serão poucas. Pode ser que você só perca 10 minutos mais do que para falar “traduza isto”, mas se a pessoa certa utiliza esses 10 minutos para falar conosco (ou inclusive o responsável pelo projeto), você provavelmente economizará dinheiro e stress no futuro. Existem mil maneiras para obter uma tradução de mal feita: Prazos de entrega ridículos, texto original ambíguo que é acentuado por um tradutor que não faz perguntas, traduções por tradutor automático (Machine Translation) aplicadas incorretamente, não corrigir o texto por um nativo, desconhecimento total de um tradutor com excesso de confiança e trabalhando sozinho, coordenação ineficaz de grandes projetos, baratos y maus tradutores (free-lance), maus y caros tradutores (free-lance), baratas y ruins agencias de tradução, caras y ruins agencias de tradução, ausência de informação e falta de apoio do cliente, etc.


Aplicando apenas a metade dos conselhos desta guia, você melhorará as probabilidades de conseguir uma tradução eficaz.



Nenhum comentário: